Dá mbeidh’ áitreabh agam féin Tá maighdean óg ’san tír Dá mbeidhinn-se ’s mo rún Dá mbéidhinn-se ’s mo ghrádh Dá mbéidhinn-se ’s mo ghrádh | If I had a home of my own There is a young maiden in the land If myself and my sweetheart If myself and my love were If myself and my love | |
—from Abhráin Grádh Chúige Connacht, Douglas Hyde (1893); |
August 27, 2018
An Mhaighdean Óg
Dá dTéidhinn-se Siar
Dá dtéidhinn-se siar is aniar ni thiucfainn, Tá mo chroidhe chomh dubh le áirne, Tá mo chroidhe-se brúighte briste, Tá mo ghhrádh-s’ air dhath na sméara, Is mithid damh-s’ an baile seó fhágbháil, Fuagraim an grádh, is mairg do thug é | If I could go west, I’d not return— My heart is as black as sloe, My heart indeed is bruised and broken, My love the color of blackberries, I should leave this town, I warn of love, and woe to who gave it | |
—from Abhráin Grádh Chúige Connacht, Douglas Hyde (1893); |
October 16, 2015
“Renunciation”
Fornocht a chonac thú, Chualas do cheol, Bhlaiseas do bhéal Dhallas mo shúil, Thugas mo chúl Thugas mo ghnúis | Naked I saw thee, I heard thy music, I tasted thy mouth, I blinded my eyes. I turned my back I have turned my face | |
—Pádraig Pearse |