Ag Stopadh sa Choill Oíche Shneacht Aistriúchán le Cathal Ó Manacháin ar Is eol dom an choill seo agus cé leis í, Is saoithiúil le mo chapaillín, Tosaíonn an clog ar a chuing a chlingíneach, Is breá liom an choill seo sa dúgheimhreadh, |
December 21, 2021
Ag Stopadh sa Choill Oíche Shneacht
October 29, 2020
Rí na Sióg
Rí na Sióg Aistriúchán le Eoin Mc Evoy ar ‘Der Erlkönig’ Cé seo ar an gcapall chomh deireanach san oíche? A mhaicín, cad chuige a bhfolaíonn tú d’aghaidh? Nach dtiocfaidh tú liom, a bhuachaillín lách? A Dheaide, a Dheaide, nach gcloiseann tú chugainn A pháiste chaoin dhil, nach dtiocfá anois? A Dheaide, a Dheaide, nach bhfeiceann tú thall Meallann do chló mé, a bhuachaill, a shearc, Tagann scéin ar an athair is géaráionn ar a phráinn |
August 27, 2018
An Mhaighdean Óg
Dá mbeidh’ áitreabh agam féin Tá maighdean óg ’san tír Dá mbeidhinn-se ’s mo rún Dá mbéidhinn-se ’s mo ghrádh Dá mbéidhinn-se ’s mo ghrádh | If I had a home of my own There is a young maiden in the land If myself and my sweetheart If myself and my love were If myself and my love | |
—from Abhráin Grádh Chúige Connacht, Douglas Hyde (1893); |
Dá dTéidhinn-se Siar
Dá dtéidhinn-se siar is aniar ni thiucfainn, Tá mo chroidhe chomh dubh le áirne, Tá mo chroidhe-se brúighte briste, Tá mo ghhrádh-s’ air dhath na sméara, Is mithid damh-s’ an baile seó fhágbháil, Fuagraim an grádh, is mairg do thug é | If I could go west, I’d not return— My heart is as black as sloe, My heart indeed is bruised and broken, My love the color of blackberries, I should leave this town, I warn of love, and woe to who gave it | |
—from Abhráin Grádh Chúige Connacht, Douglas Hyde (1893); |