Showing posts with label Dinneen. Show all posts
Showing posts with label Dinneen. Show all posts

March 7, 2021

FÁSACH: waste, desert; deserted place; luxuriant growth

Fás, -áis, pl.id. m., act of growing, increasing, becoming; springing or resulting from (ó, de); growth, cinrease; a plant, a rod; a growth; an dara f., second- or after-growth; f. (na h-) aon oidhche, mushroom, al. the name of an ancient monument near Dundalk; ní’l aon fh. fé, it (he) is not growing well; d’éirigh an f. leis, he has grown considerably; tá f. gach uile shóirt ann, everything grows there; tá sé ag f. geal, fuar, ⁊c., it is grwoing white, cold, etc.; dims. fásán, -óg. See fáis.

Fáis, a., gs. of fás, growing; flasraidhe f., growing vegetables, greens.

Fás, a., empty, void, vain; go follamh, f., quite empty; in compds. fás-buille, a missed stroke; fás-bholg, an empty bag; fás-chogaint, empty chewing; fás-bhruchtghail, empty belching.

Fás, -áis, m., a void, a waste, a vacuum.

Fásach, -aigh, pl. -aighe, m., a precedent.

Fásach, -aighe, a., desolate, desert, overgrown with grass.

Fásach, -aigh, pl. id., -aighe, and -atha, m., a desert, a wilderness, a prairie, a wast; paster land, a field, luxuriant grass, pasture ungrazed for a long time; the grass headland of an unploughed field; a deserted place or house. f. coille, a grove; tá f. ag na buaibh ’san pháirc sin, the cows have prairie pasture in that field; ní féar atá ann acht f., that is not ordiinary grass but something more luxuriant; ag tabhairt an fhásaigh, lit. growing grass, i.e., dead and buried; bhí an gnó ’na fh. air, he got into business difficulties; beidh an teach so ’na fh. ort, you will not be allowed to enter this house; dearg-fh., sheer wilderness; flaitheas na naomh ar Shéamas ’na dhearg-fh., may heaven be completely closed against James (McD.). See fásaigh.

Fásachadh, -chta, m., desolation, act of depopulating.

Fásaidheacht, -a, f., act of devastating or turning into a desert.

Fásaigh, gs. of fásach, a., wild, overgrown with vegetation, ruined; teampall f., a deserted church yeard; biolar f., wild cress.

Fásaim, vl. fás, v. intr. I grow, increase; I am born, sprung from (ó); I rise, as a river from its source; I come constantly, as an income or a periodical allowance; tá an t-airgead ag fás chuige, he has a constant income; ar fhás eadrainn, those of our stock, those who grew up with us; there is a mod. tr. use.

—Foclóir Gaedhilge agus Béarla, 1927, by Patrick Dinneen

April 19, 2020

Saoilim, Smaoinim, Measaim, Machtnuigim, Samhluighim, Braithim, Meabhruighim

Saoilim, vls., -leachtain, -leadh, -ltin, -lsin, ⁊c., v. tr., I expect, endeavour, think to, deem, suppose, think, imagine; ní mar saoiltear bítear, things are not what one expects (prov.); am má saoilid, when they don’t expect; fáth nár saoileadh, an event that was not expected (S. R.); shaoileas riamh nár mhiste, ⁊c. I always thought it was no harm to, etc.; shaoileas go, I thought that, etc.; shaoil siad é mharbhadh, they endeavoured to slay him (Con.); al. sílim. [1977 O’Dónaill: Síl]

Smaoinim, -neadh, -neamh, v. tr., and intr., I think, imagine, reflect, heed; gnly. with ar; do smaoin ar mhór-olc, who conceived great evil; do smaoin ’na mheanmain aige féin, he considered in his mind; nár smaoin bheith fólta, who did not even think of being a laggard. [1977 O’Dónaill: Smaoinigh]

Measaim, vl. meas, v. tr., I measure, calculate, assess (with ar), esteem; judge, consider, dwell upon, think, suppose; mean, intend, want to, determine on; m. do, I expect of; m. gur cóir duit, you should, I think; m. ar, I judge by; m. agam féin, I consider in my own mind; meas anois é, give your estimate (or opinion) now, price it now; péirse beacht má mheas mé díreach, an exact perch if I calculated aright; cad do mheasann tú? what do you say? what is your opinion? what do you mean (by your behaviour, etc.)? do measadh bheith cóir, who was thought to be honest; m. gluaseacht, I propose to depart; cá mheasair dul? where are you trying to go? mheasas a rádh, I meant (or wanted) to say; mheas sé mé bhualadh, he thought to strike me; anois measann tú, now, what do you think (in parenthesis); m. éag dó, I think he will die; an é an fhairrge shnámh do mheasfá dham? would you expect me to swim the ocean? ní mh. an aois sin dó, I don’t consider him that age; cad í an láidreacht do mheasfá dhó? what strength would you say he was? ní mheasfá ortha go, ⁊c., you would never guess from their looks that, etc. [1977 O’Dónaill: Meas]

Machtnuighim, vl. -tnamh and -tnughadh, v. tr. and intr., I wonder, am surprised at; deliberate, reflect, imagine; al. chide; mhachtnuigheas ar dtúis gur fear do bhí ann, I imagined at first it was a man (R. O.); ro mhachtnuigh sin aige féin, he wondered within himself at that; machtnuigh leat féin gach ainnir, ⁊c., consider how every maid, etc. [1977 O’Dónaill: Machnaigh]

Samhluighim, -ughadh, v. tr. and intr., I appear, dream, imagine, expect, think, impute or ascribe to (le), hint at; compare or liken; am like; s. rud le, I compare a thing to, al. suggest regarding a thing; sh. sin leat, I exclude you (from the prophecy, accusation, etc.); bréag níor samhluigheadh leo, no lie was ever imputed to them; cha samhlóchainn leis é, I would not expect it of him; cha samhlann sí feoil nó lionn le n-a broinn in san Cháitin, she has no taste for flesh or ale in Lent (Mon. song); do shamhluigheas go raibh airgead agat, I fancied you had money; ná samhail (-mhluigh) innse, think not to tell; samhluigheadh dam, it appeared to me, meseemed; tánn tú deáthach led’athair atá ’san chré, gura fada beo samhlóchar thú, you resemble your late father, long be you so; al. samhlaim, -ladh (imper. 2s. and pret. 3s., samhail)—compds., iontsamhlaim, I imitate; for-tamhlaim, I surpass. [1977 O’Dónaill: Samhlaigh]

Breathnuighim, -ughad, v. tr. and intr. (with ar), I discern, recognise, examine, judge; conceive, design; I look, appear; I behold, wath; b. ar, a look at; bhí sé ag breathnughadh bheith téagarthach, he looked fairly stout (Inishm.); ag breathnughadh go maith, looking well; b. ubhall le, I award an apple to (S. N.); I resolve; al. breithnighim. [1977 O’Dónaill: Breathnaigh (also look at, watch)]

Braithim, vl. braith, brath, -athadh, v. tr. and intr., I judge, think, imagine; expect; observe, notice; test; feel; perceive; b. feabhas orm féin, I feel myself improved (in health, etc.); do bhraitheas ar a gcainnt go, ⁊c., I gathered from what they said that, etc.; do bhraitheas im aigne, ⁊c., I settled in my mind that; I depend on; ní bheinn ag braith ort, I would not depend on you, i.e., I would seek some other assistance than yours; ag braith ar na cómharsanaibh, depending on the neighbours, having only the neighbours to fall back on; ag braith ar, intending to, expecting to; ag braith ar dhul go Corcaigh, expecting to go to Cork; b. ar, I spy on, reveal, make known; do bhraith sé trí neithe air féin san traothar so, he revealed three things about himself in this work (O’Gadhra); b. uaim, I miss; do bhraitheas go raibh airgead aige, I suspected or fancied he had money; I deceive. [1977 O’Dónaill: Braith (also betray, wait for (with le))]

Meabhruighim, -ughadh, v. tr., intr., I recollect, remember, commit to memory; consider, ponder, plan; notice, perceive, penetrate, realise; remind, suggest, reveal to (with do); make or feel my way (as in the dark); m. mo scéal do chách, I reveal my story to all; m. a-bhaile, I make or feel my way home in the darkness; nach luath do mheabhruigh sé é, at what an early age he (the child) understood the matter; meabhruigh caoin soillse is dealbh na bhflaitheas, quietly consider the brilliance and beauty of heaven (P. F.). [1977 O’Dónaill: Meabhraigh [also meditate])

—Foclóir Gaedhilge agus Béarla, 1927, by Patrick Dinneen

Also see: CEAPADH

April 10, 2020

Ceapadh

Ceap, g. cip and ceapa, pl. id., and cipe, m., a block: a shoemaker’s last; the stock or nave of a wheel, esp. a spinning wheel; fuinnseog an t-adhmad is feárr chum an cheapa, ash is the best wood for the stock (of the wheel); do leigeadh rí a ceann ar ch. an cúirne, she used to lay her head on the stock of the spinning wheel; c. fuinnse, an ash last in shoemaking; c. gabhann, anvil block; c. snoigheagain, a block on which to cut or carve out timber; c. treo, the timber block that is used a a socket for a boat mast (Mayo); glas cir, a rim lock; a leader, a progenitor; the head of a tribe or family, a supreme ruler; a battalion, a body of men in square array; a piece of ground; a small cultivated plot, a nursery bed for plants; c. cabáiste, a nursery bed for cabbage plants; stocks (for a pristoner) (Guy); fig. c. magaidh, a laughing stock; c. céille ná it strae mhargaidh, you might as well be a silly vagrant as a man of deep sense; c. tuisle, a stumbling block; c. scarra, id.

Ceapach, -aighe, -acha, f., a plot of land laid out for tillage, a decayed or denuded wood; a kitchen garden (Con.); a village inhabited by one tribe of relatives (P. O’C); oft. in place-names, as C. Chuinn, Cappoquin, in Waterford; C. na Coire, west of Kenmare.

Ceapadh, -rtha, vl., m., act of seizing, controlling, stoppin; thinking; thought, idea, notion; ní raibh aon ch. agam go, I did not in the least imagine that (Con.); suspicion (ib.); act of forming, training up; iad do ch. ó aois leinbh go diadha, to train them up in virtue from childhood (Donl.); act of lasting, as boots; of composing, of appointing; of dreaming or blocking out stone.

Ceapaim, -adh, v. tr., I stop, catch, seize, control; I think, compose, invent, imagine, resolve, determine on; ceap do shuaimhneas, take your time, al. keep quiet; ná ceap é, do not imagine it; I dress stone; I chip, block out; I form, fashion, train up; c. m’aigne chuige, I make up my mind to it; cheapas im aigne go, I imagined that; I build up, bring about, cause, effect; ceapfaidh an dlighe seo drom ag fearaibh an domhain mar Gholl, this law will cause all men to have backs as strong as Goll; I check, restrain, limit, bound, put in the stocks; ceap na gamhna, keep the calves within bounds (Don.); le n-a cheapadh ó, to restrain him from (N. Con.); I appoint, fix on; ceapadh ’na thaoiseach é, he was appointed leader; do cheapas lá don chruinniughadh, I fixed upon a day for the assembly; I put on a last, as boots.

Ceapaire, g. id., pl. -rí, m., a flat cake; bread and butter; ar chnó ná ar ch. ní dhéanfadh sé an teachtaireacht damh, he would not run my errand for nuts or cake, that is nothing would induce him; c. cneadaighe, a butter cake made for a sick person, esp. for a woman in labour, “groaning cake” (N. Con. folk-tale); c. aráin agus ime, a slice of bread and butter; c. adhmaid, a wooden knob (R.O.); a last-maker.

Ceap-áirithe, a., particular.

Ceapán, -áin, pl. id., m., a stump or pin; a little stock or last; a small plot or field.

Ceapánta, indec. a., stiff, rigid; stubborn, positive; niggardly.

Ceapántacht, -a, f., stiffness; niggardliness.

Ceapóg, -óige, -óga, f., a green plot before a house; any green or bare plot; a quire-song (Contr.); a little stick; c. rámhainne, a worthless or worn-down spade; dim. of ceap; dim. ceapóigín; al. ciopóg, cipeog.

Ceap-órd, m. a sledge-hammer, a hammer for dressing stone.

Ceap-órdacht, -a, f., use of a sledge-hammer; dressing of stone, etc.; gan ch., in a state of crudeness.

Ceap-scaoileadh, m., propagation, descent of a family; development.

Ceap-schoilim, -leadh, v. tr., I propagate; I trace the branches of a family; I develop.

Ceapthach, -thaighe, a., given to planning, conceiving, projecting, framing; inventive.

Ceapuighthe (ceaptha, ceapaithe), p. a., invented, imagined, determined, planned; thought out; intended; selected; appointed; an lá bhí c. aca, the day thay had fixed upon; well-formed; buachaill c., a well-built youth.

—Foclóir Gaedhilge agus Béarla, 1927, by Patrick Dinneen

1977 O’Dónaill: Ceap

September 20, 2019

BAIN: extract, release

Bainim, vl. buain, baint, v. tr., I cut, strip, strike, pluck, dig, lift; with as, I take from, diminish, prime, take away, kill overcome; an chéad-ghábhadh do bhaint as, mar órduigh Pádraig, to relieve the first necessity, as Patrick ordained (saying); b. siar as, I cause a set-back to, disable; bainfead tamall as, it will last me for a time; b. as an leabhar é, I read it from the book; b. as ba reathaibh, I make off at high speed; b. chum reatha, id.; b. as, I force from; b. as bullán, I castrate a bull; bainim cainnt as, I get him to talk; baineann sé fáscadh as mo chliabh, it presses my hear (with anguish); b. ceol as, I play (an instrument); b. chum, I set about a thin; with de, I remove, take away from; créad a bhain díot? what has happened to you? what has brought you to this wretched state? b. de dheol, b. den chích, I wean; b. (with obj.) de, I charge, with a suggestion of extortion; bain sé fiche púnt díom, he charged me twenty pounds; ag baint bárr dá chéile, vying or contending with one another; b. ceart de, I manage successfully (a person or thing); b. sásamh de, I call to account, exact satisfaction from; baineadh dem chosaint mé, I was thrown off my guard; b. póg de, I snatch a kiss from; bhain sé lá díom, it took me a day; b. an croiceann de, I flay, I persecute; with le, I touch, I meddle with, I am connecte with; gach n-aon a bhaineann linn, everyone one connected with, or related to, us; ná bain leis, do not meddle with it or him; baineann sé le deallramh go, it seems likely that; ní fheadar cad a bhaineann le feirg, ⁊c., I know nothing at all about anger, etc., I am completely free from anger, etc.; b. amach, I take possession of, I exact, I eke out, I reach, gain, I rescue; b. amach, intr., I fly, get off (N. Con., U.); bhain sé amach, he made off (Or.); céard do bhain duit? what has happened to you? (Aran); b. do, I am related to (N. Con.), corresponding to b. le (M. etc.); b. do, I affect (N. Con.) corresp. to b. le (M. etc.); baineann do, happens to; ar bhain dúinn, all that happened to usl b. ó, I soothe, mollify, subtract; baineadh na cosa uaim, I was taken off my feet; various uses: a dtoirmeasc ó bhuain ann, to prevent them having anything to do with it (e.g., entering the ecclesiastical state) (Donl.); níor baineadh faoi’n inghin acht ag gol, the girl never ceased from weeping (Don.); buain (bain, baint) fá chéile, to take a partner in life (H.); b. anuas, I take down, cut off, unravel, dismantle; ag baint phrátaí, digging out potatoes; b. (buainim) clog, I ring a bell.

—Foclóir Gaedhilge agus Béarla, 1927, by Patrick Dinneen

Also see entry at: Foclóir Gaeilge-Béarla, 1977, by Niall Ó Dónaill, as well as: cuir amach, cuir aníos, cuir anuas, cuir ar, cuir as, cuir chuig, cuir de, cuir do, cuir faoi, cuir le, cuir ó, and cuir siar as.

See also: Cuir & Bain.

July 19, 2019

Seacht n-óige na coille, an aeir, na mara, an talmhan

Seacht n-óige na coille: faoisceog, fuinnseog, sciachóg, beathóg, rudóg [roideog], fearnóg, daróg (vars. dreasóg, saileog)

Seacht n-óige an aeir: amhlóg, ailleog, luaireog, fuideog [feadóg], truideog [druid], spideog, seabhóg [searróg] (vars. buidheog [buíóg], uiseog [fuiseog], fionnóg [feannóg], tonnóg [tonóg])

Seacht n-óige na mara: madóg, hadóg (cadóg), luthróg [leathóg], leideog, faofóg [faochóg], báirneog, claosóg [crosóg] (vars. gobóg, crainneog [gráinneog])

Seacht n-óige an talmhan: iaróg [eareog], flanóg [flannóg], cnamhóg [crumhóg], luchóg (incomplete)

(Omeath, List of words, chiefly from Omeath, and Mid. Ulster by Rev. Lawrence Murray)

—from entry for “-óg, -eog”, Foclóir Gaedhilge agus Béarla, Patrick Dinneen, 1927

Seven “óg” names of the forest: filbert, ash, whitethorn, bog-myrtle, alder, oak (briar, white willow)
Seven “óg” names of the air: jennet, swallow, sea-gull, plover, starling, robin, gunnel (yellow-hammer, lark, hooded crow, duck)
Seven “óg” names of the sea: lamprey, haddock, flat-fish, plaice, periwinkle, barnacle, starfish (eel, urchin)
Seven “óg” names of the earth: pullet, stoat, maggot, mouse

May 31, 2018

Bean/Beann/Binn/Beannacht

[Dinneen, 1927]

bean, … a woman, a wife; …

beanaim, I cut, etc.; … I strike; … See bainim and cf. buainim.

[Ó Donáill, 1977]

bainim, I dig out.

beann, f. (gs. binne, npl.~a, gpl. ~). 1. Horn, antler. 2. Drinking-horn. 3. ~ buabhaill, bugle-horn. 4. Prong. [Ó Donáill]

beann, f. (gs. binne). Regard; dependence. [Ó Donáill]

beann. 1. gpl. of binn. 2. f = binn.

binn, f. (gs. ~e, npl. beanna, gpl. beann). 1. Peak. 2. Gable. 3. Cliff. 4. Corner; edge, margin. 5. (Of garment) Lap. 6. ~ sleáin, wind, flange, of turf-spade. ~ siosúir, blade of scissors. 7. Side, portion. 8. = beann.

binn, a1. 1. (Of sound) Sweet, melodious.

binn, f = beann.

[Dinneen]

beann, gs. beinne, binne, beanna; ds. beinn, binn; pl. beanna; f old neut., a point, a peak; a mountain peak; a headland; a cliff; a pinnacle; a crest; a top; tip, peak or skirt of a garment; b. a gúna ar bhaitheas a cinn, her dress drawn over her head; a lap; im’ bheinn, on my lap; a corner; ceithre beanna an tighe, the four corners of the house; a gable, al. a spire, a steeple; ní saor go binn, the test of a mason is the gable; clár binne, bargeboard; a mast-peak, a wing, a branch, an arm, a bracket; gach b. de’n chrann, every arm of the tree; b. croise, arm of cross; b. dá chabhlach, a wing of his fleet; b. chluig, clock hand; a prong; píce dhá mb. (trí mb.), a two- (three-) pronged fork; a goblet, a horn, fig. a long ear; péire beann, a pair of long ears; b. buabhaill (al. buadhalach), a bugle-horn; beanna chinn, his horns (of jealousy, poet.); a couplet, a stanza; leath-bheann, a line; the full complement of cattle to stock a farm, agistment; bárr binne, a privileged beast over and above the agistment, fig. bí b. b. ar Éirinn sinne, we are not privleged persons in Ireland; báirr-bh., excess stock; care, regard, respect; ní’l aon bh. agam ort, I care not about, ignore, disklke or am independent of you; is suarach mo bhinn ort, I care little about you, I am not dependent at all on you; is mise beag-bheann ort, id.; common in place names; B. Gulban, Bengulbin; Beanna Beola, the Twelve Pins; B. Éadair, Howth; al. binn, beinn, béinn (cliff, Antr.); Corrán Béinne, Horn Head.

beannach, beannaighe, a., horned, forked; cornered; gabled; peaked (as mountains); an t-Oileán Trí-Bheanach = Trinacria (Sicily); skipping, prancing, nimble; capall b., a prancing horse; standing out to the vision, distinct; fiadh b., a deer, a stag; tigheanna b. buacach, a gay flounting lord (Car.).

beannacht, … a blessing; …

beann mhear, f., henbane; …

beannóg, -óige, -óga, f., a coif, a cap, a corner of a woman’s cloak; al. beannán.

beannóg, -óige, -a, f., a step, a bounce; …

April 7, 2018

CATHÚ: conflict, temptation, regret

From Foclóir Gaedhilge agus Béarla, 1927, by Patrick Dinneen:

Cathughadh, -uighthe, m., act of fighting, rebelling against (re); act of sorrowing; sorrow, contrition; temptation, trial; mo ch. é, alas! I grieve because of it; c. do dhéanamh, to fight; longing; hankering (=caitheamh); c. i ndiaidh (g.), a hankering after (N. Con); c. do chur ar, to tempt; ná léig sinn i gcathuighibh, “lead us not into temptation”; cath, pl., cathaí, id.

Cáthughadh, m., act of befriending (Meath); cf. cátha.

February 13, 2016

CAILL: lose

Caillim, vl. cailleadh, cailleamh, cailleamhain(t), caill, caillt, p.a. caillte, v. tr. and intr., I lose, spend; I forget; I fail; with ar, neglect, fail disappoint, deceive; in pass., I die, perish, am ruined; do cailleadh é, he died; does not mean “die” in Don.; impers., caillfidh ar a neart, his strength will fail; ba dhóbair cailleamhaint ar a lúth, his limb-power nearly failed; ná caill orm, do not fail me; do chaill a chluasa, his ears failed (Fil.); c. le, I am a loser by, I spend on; chaillis é ná rabhais istigh, you lost a great treat by being out; chailleas é, I lost a good opportunity; c. mo náire, I lose my shame; cailleadh an tsolais, night fall (U.); cailleachaim (rare).

Caillseach, -sighe, -cha, f., an earwig; al. gaillseach.

Caillte, p.a., lost, drenched, ruined, destroyed, dead; very bad, as ba ch. an mhaise agat é, it ill became you to do, etc.; beart ch.. a very mean act; (O’N. also has caillte, dead); táim c. le, I am a loser by; táim c., I am lost, ruined; tá púnt c. agam le, I am a pound at a loss by, I have spent a pound on.

Caillteoir, -ora, -rí, m., a loser, a spender, a spoiler; a waster of time.

—Foclóir Gaedhilge agus Béarla, 1927, by Patrick Dinneen

November 13, 2015

GORT: field; GORTA: hunger

Gort, g. guirt, pl. id., m., a field or plantation, a corn-field and esp. a field of oats; al. name of Irish letter G; g. féir, a hay-field; g. arbhair, a corn-field; tá g. maith agam i mbliadhna, I have a good crop of oats this year; in place-names: Gortineddan; G. na cille, Gortnakilla, etc.; dim. goirtín (gu-); cf. páirc and garrdha.

Gorta, g. id., f., hunger; scarcity, famine, destitution; stinginess; g. eolchair, hunger during lying-in; fuair sé bás den gh., he died of hunger; leigfeadh fuil fuil ’on g., acht ní leigfeadh fuil fuil do dhortadh, one might let his relative starve but not his relative’s blood to be spilled (with impunity); an gh. ghann, lean famine (poet.); gs. as a., stingy, miserly, as ruidín g., a miserly little creature.

Gorthach, -aighe, a., vehement, ardent; cf. an ghéag gh. raobh chosnaimh laoch lonnach láidir, the ardent youth, shielder of impetuous and doughty warriors (Fil.); sm., a wounder, a warrior who presses hard on the enemy.

Gortuighim, -ughadh, v. tr., I hurt, wound, oppress, pain, afflict, injure; al. goirtighim.

Gortuighim, v. tr., I starve.

—Foclóir Gaedhilge agus Béarla, 1927, by Patrick Dinneen

August 24, 2015

MARCACH: horseman; EACH: horse

Each, g. eich, pl. id., eacha and eachra(idh, coll.), m., a horse, a steed; e. Spáinneach, a variety of short horse; e. riata, a trained or coach horse; e. uisce, a water-horse, a mythical inhabitant of lakes (Con., Don.); e. réais, a race-horse; e. cóimhlionga, id., al. a dromedary; e. sléibhe, See under earc [a species of lizard found on moors; al. a term of reproach for a person]; d’e., on horseback. See under cor [cór capall, a troop of horses]; sluagh laighean idir cois agus e., the Leinster forces both mounted and foot; cóiste sé n-e., a coach and six; e. gan srian, an unbridled horse, fig. of fruitless effort; fir na n-e., the horsemen; ar muin an eich, on horseback; mara gcuiridh tú uait na h-eacha tá fút cuirfidh siad earóg ort, if you do not give over the capers you will rue it.

Eachach, -aighe, a., abounding in horses

Eachaidhe, g. id., m., a horseman, a jockey.

Eachaire, g. id., pl. -rí, m., a stable- or horse-boy.

Eachán, -áin, pl. id., m., a reel to wind yarn (O’R.).

Eachan, -ain, m., wind, storm; e. gaoithe., a whirlwind.

Eachanach, -aighe, a., stormy, windy.

Eachlach, -igh, pl. id., m., a horseman, a courier, a cavalryman, hence a messenger, one to tell the tale (after a battle); e. úsláir, a domestic servant; bain-e., a woman courier.

Eachlais, -e, -í, f., a lazy woman; a slattern (used also of a man).

Eachlann, -ainne, -anna, f., a stable; smt. g. -ainn, m..

Eachlsc, -aisce, -a, f., a rod, a whip, a horse-lash; eachlarca ban sídhe, fairy women’s whips, a plant name; al. eachlairc; each-fhlearc (Aur.).

Eachlascaim, --ascadh, v. tr., I horsehwip, I lash.

Each-liaigh, m., a veterinary surgeon.

Each-luath, a., of the swift steeds; an epithet of a prince, warrior, etc.

Eachmaire, g. id., pl. -rí, m., a stallion.

Eachmairt, -e, f., desire of copulation in horses; act of copulation; faoi e., said of a mare in season.

Eachrach, a., handy. See acrach. [Acrach, -aighe, a., convenient, useful, obliging, civil; bean a., a concubine; beidh t’anam-sa go hacrach ar theintibh ceap, your soul will be conveniently settled in the fires (P. F.).]

Eachrach, -aighe, a., abounding in horses, “horsey”; is e. srianta iad, they are well equipped with horses and bridles; e. éideach, mounted and mailed.

Eachraidh, -e, pl. id., m. and f. (coll.), steeds, horses, cavalry; e. ’charlaibh, a team of horses; e ghruagach, a stud of horses with flowing manes; an e. sídhe, the fairy horsemen; smt. eachra, eachradh.

Eachraidhe, pl., accoutrements for a horse as in ploughing, etc.; an bhfuil na he. go léir agat? have you all the accoutrements? (S. O’L.).

Eachraidheas, -dhis, m., harness, etc. U.).

Eachrais, -e, f., a way a road; a passage; a sally; e. con agus giollaí an dúna, a passage for the hounds and servants of the fortress.

Marc, g. mairc, pl. id. and -a, m., a horse; ar muin mairc a chéile, huddled together, in a state of entanglement or disorder.

Marcach, -aigh, pl. id. and -aighe, m., a horseman, a rider, a knight, a noble; a little grain growing by the side or root of a grain of corn; mac uicht, mac ochta (uchta), id.; (Mac Uchta is the appropriate name of a hill near Errigal); m. duana reachaire ghabhas dán, a rider of verse, i.e., a reciter of a poem; m. trúpa, a trooper.

Marcach, -aighe, a., abounding in steeds; al. -mharceach in compd.; ban-mh., female (of horses; Contr.).

Marcachas, -ais, m., horsemanship, riding; do mh. fá gcamallaibh i gcasc chiartha, your gloomy faring in a dark coffin (Br.).

Marcaidhe, g. id., pl. -dhthe, m., a horseman, a rider.

Marcaidheacht, -a, f., act of riding; horsemanship; a ride, a lift, cavalry; dá chéad ar m., two hundred horse (F.F.); fuair sé m., he got a ride on a horse, a drive on a car, etc.; m. ar ghabhar, a ride on a goat; ag m. ar an gcadán, crossing the sea, al. being transported.

Marcán, -áin, pl. id., m., a horseman (Don. Q. L.).

Marc-fhlaith, m., a cavalier.

Marclach, -aigh, m., a cavalcade, a wedding party mounted (Or.); al. a horse-load; a rider, a cavalry-man; al. márclach, málcrach, ⁊c.

Marclann, -ainne, -a, f., a stable.

Marclannach, -aigh, pl. id., m., a groom; an hostler (O’N.).

Marcradh, -aidhe, f., horses, steeds, cavalry.

Marc-shluagha, a., a cavalcade; coll.. horsemen, riders, cavalry.

Marc-shluaghach, a., belonging to cavalry.

Marchuighim, vl. marcaidheacht, v. intr., I ride on horseback, drive on a car, etc., with ar; m. ar each, I ride a horse; smt. without ar.

—Foclóir Gaedhilge agus Béarla, 1927, by Patrick Dinneen

August 6, 2015

CUIR: put, send

Cuirim, vl. cur (smt. cuir), v. tr. and intr., I put, place, fix, set; plant, sow, bury; shed; send; cause or arrange (to have done, get done); chuir sé a chor i dtalamh, he got a good foothold, took up a firm attitude; cuirfir-se Tadhg, you will outlive (lit. bury) T.; c. péire bróg dá ndéanamh dam féin, I get a pair of boots made for myself: c. biadh dá thabhairt dhó, I have him served with food; chireas mo bhláth, I have wasted my substance; is olc a chireas mo chlann inghean (mo chuid airgid), I have ill-disposed of my daughters (my money); chuiris é! well placed (or put), often iron.; with nouns: c fuil, allus, fearthainn, sneachta, sioc, cloichshneachta, cfudh, faobhar, lorg, boladh, geall, cath, a n-ár, I bleed, perspire, rain, snow, freeze, hail, shoe a horse, sharpen, track, scent, wager, do battle, slaughter them; c. bun, I inquire, find out (Con.) with adverbs: c. a-bhaile, amach, suas, síos, isteach, I send or drive home (as an argument), eject or put forth, set up or build, pull down (al. anuas acc. to context) or set down (in writing or argument) or lay down (as law) I stave or push in or insert; c. suas baidhte, I bait a line; c. suas le, I tolerate; c. suas ar, I prevent; c. duine amach ar chluiche, I defeat a person at a game (Con.); with prepositions: c. le, I send by, charge or impute to, unite, add to, exaggerate, prop up, co-operate with, contend with, place against, abandon to, send to (a trade or profession); c. le dochtúireacht é, I send him to become a doctor; c. taca le, I place a prop against; c. cúl le, I contradict, turn my back on; ní ’gá chur leis é, not charging him with it; with ar: c. ar, I impose as an injunction on, ascribe to, accost, challenge, play on, overbear, interrupt, annoy (gnly., c. isteach ar); c. ort! I challenge you! leigim leat! done! cuireann mo chroidhe orm, my heart gives me trouble; with ar and noun: c. ar bun, siubhal, snámh, cíos, cáirde, ath-lá, crith, neamh-nídh, aghaidh, &c., &c., I establish, set going, launch, let (a house), postpone, id., set atremble, abolish, forward, etc., etc.: with noun and ar: c. (an) dligheadh, lorg, fios, comaoin, eagla, misneach, éagcóir, leigheas, cathughadh, moill, geara, &c., &c., ar, I proceed against, send in search of send for, benefit or oblige, fighten, encourage, wrong, cure or treat, challenge or tempt, delay, enjoin upon, etc. etc.; chuir sé nósa agus reachta agus athchóirighthe ar na h-easbhadhaibh, he drew up customs, laws, and reformations to meet these needs; with de, noun and ar: c. d’fhiachaibh, d’ualach, d’oibliogáid, de chúram, de bhreith, de choingheall, &rl., ar, I order, impose as a duty, as an obligation, as a charge, as a judgment or forfeit, condtion on, etc.; with iar (ar), c. ar gchúl, I put back, postpone, neutralise, reduce (as an abscess); with thar, c. tharm, I pass from, ignore, put round me, put over me (of time); cuir do lámh tharm, embrace me; with ó, c. uaim, I put away, give up; chuir sé litir uaidh, he sent a letter; bhi sé ag cur uaidh, he was in a state of terror, relaxing, exuding; c. ó oidhreacht, I disinherit; c. ó chóta, I unfrock; c. ó chion, I seriously injure; c. ó rath, id.; c. ó theist, I put out of court, discredit (F. F.); with ag: c. agam, I emit, utter; chuireadh sé agam, he used to attack me (Con.); chuir sé an madradh agam, he set the dog at me; chuir sé an gadhar liom, id.; with noun: c. liúgh, fead, geoin, scread, &rl, agam, I emit a shout, whistle, yell, scream, etc.; c. as ionad, áit, as a thalamh é, ag a riocht é, I dislocate, displace, evict him, distort it; ná bí ag cur ag dam, do not be upsetting me; cad tá ag cur ag dó? what ails him? with i and noun: c. i n-iúl (umhail), i dtuiscint (dtuigsint) do, I inform; c. i gcéill do, id., al. I pretend to; c. i gcár, I take as an instance; c. igcóir, i bhfearas, i ngléas, i n-oireamhaint, i bhfuirm &rl., I make ready, gear up, etc.; c. i leith, i dtairce, i n-iongantas, i bhfeidhm, i gcontabhairt, i n-éag, i ngníomh, I impute to, store up, wonder at, use or execute (as a decree, etc.), doubt or endanger, extinguish, relinquish (as a habit) practise, carry out; c. i suim, I take notice of; c. i neamh-shuim, I slight, take no notice of; c. i ndímbrígh, id.; c. grian i slánadh fá, I call the sun to witness regarding; c. i bhfaoistin, I tell in confession, confess; c. i gceann, I add to; with noun and i: c. spéis (suim) dúil, cearbh, sonnradh, contabhairt, i, &rl., I take interest in, desire, covet, notice, doubt, etc.; with tré, I mix: c. ola tríd, I mix oil with it; c. tré chéile iad, I confuse or mix them; with , I incite; c. fúm, I settle down, squat; with and noun, I bind, restrain, etc.; c. fá gheasaibh iad, I bind them (with taboos); c. fá smacht iad, I reduce them to discipline; c. duine fá choimirce, I place one nder the protection of; c. fá deara dhó, I compel or order him; c. fá bhreitheamhnas aithrighe, I enjoin as a penance upon; with noun and , I apply (as binding, grease, ointment, motion) to:; with de: c. díom, I disrobe, doff, shed, cease using, hearing, etc., pressed, pass my days; c. an cnoc aníos díom, I go up the hill; cionnas taoi ag cur díot? how are you geting on? cuir díot! give over! be off! bí ag cur díot! be off! bhí sé ag cur alluis um, he was sweating profusely; with um: c umam, I don; cuir umat! dress! c. suas de, I give up or cease; with roimh: c. sómhamI propose for myself, decide, underake, put in front of myself; with chum, I set about: ch. chum bóthair, I set off; c. chum siubhail, I send off or dimsiss; c. chum cíosa, I set at a rent; c. chugham, I appropriate, put in my breast, pocket, etc.; c. siopa chugham, I open a shop; c. buidheach, I please, make thankful (poet.).

—Foclóir Gaedhilge agus Béarla, 1927, by Patrick Dinneen

Also see entry at: Foclóir Gaeilge-Béarla, 1977, by Niall Ó Dónaill, as well as: cuir amach, cuir aníos, cuir anuas, cuir ar, cuir as, cuir chuig, cuir de, cuir do, cuir faoi, cuir i, cuir isteach, cuir le, cuir ó, cuir roimh, cuir siar, cuir síos, cuir suas, cuir thar, cuir thart, cuir trí, and cuir um.

See also: Cuir & Bain.

July 18, 2015

CAITH: wear, wear out, consume, use up, spend, throw …

From Foclóir Gaedhilge agus Béarla, 1927, by Patrick Dinneen:

Caithim, -theamh, caitheachtain, caith (Inishm.). p.a. caithte, v. tr. and intr., I pass (as a day, my life, a place, etc.), practice, make a custom of; use (as tobacco, etc.); wear (as clothes, etc.); carry (as a stick, etc.); consume, waste, wear away; spend; eat, drink; take part in (as a festival, etc.); I shed; I throw, hurl fling, cast; shoot (U., Con.); ó chaith an long an t-oileán, as soon as the ship cleared the island (Aran); tá sé ag caitheamh na hochtmhadh bliadhna, he is in his eighth year; c. mé féir suas ar, I throw myself on the mercy of; c. Corp Chríost, I receive Holy Communion (F. F.); c. as mo cheann, I give up thinking about; c. tharam, I throw away, give up (Conem.); c. uaim (M.), id.; caith tharad an caoineadh, give up lamenting; c. le, I behave towards (M. B.); mar caitheadh leo, how they were treated (id.); chaith an obair bliadhain ar bun (ar siubhal, &c.), the work lasted a year (Con. M. B., etc.); c. éadach, I wear clothes; c. biadh, I take food; c. mo shaoghal, , aimsear, I pass my life, a day, time, etc.; c. airgead, I spend money; I give premature or still-born birth to; c. gamhain, I give birth to a still-born calf; chaith sí leanbh mic, she gave birth to a still-born boy; c. amach, I throw out, evict; I throw out of the mouth; c. suas, I throw up, I vomit, al. I estimate, tot up, calculate; caithim cloch, &c., le, I hurl a stone, etc., at; caithimís uainn é, let us change the subject of conversation (see under cleamhnas); nár chathair do ghol, may you never cease crying; c. ciall le, I deal sensibly with; c. tuairimí, I advance opinions, guesses, etc.; c., id.; c. focal, cainnt, &c., I speak a word, a speech, etc.; I must, I am obliged to; c. bheith im shuidhe go moch, I am obliged habitually to be up early (more common in future than in present); caithfidh sé gur, &c., it must be that, etc. (Con.).

From Foclóir Scoile, 1998, An Gúm:

caith kah vt & i wear (out), consume, spend; throw, cast, shoot, píopa a chaitheamh to smoke a pipe, tá na blianta á gcaitheamh the years are passing, chaith sibh go maith liom you entertained me well, bhí sí ag ~eamh i ndiaidh an linbh she was pining for the child, léim a chaitheamh to take a jump, ag ~eamh ó thuaidh drifting north, tá an aíll ag ~eamh amach the cliff is overhanging, ag ~eamh anuas ar dhuine belittling a person, ~fidh mé imeach I must go

Also see entry at: Foclóir Gaeilge-Béarla, 1977, by Niall Ó Dónaill