Ó Caisleáin Óir le Séamus Ó Grianna (1924):
« ‘A mháthair mhór’, arsa Séimí, i ndiaidh a theach chun an bhaile, ‘an bhfuil gaol ar bith againne do bhunadh Mháirtín?’
« ‘Is fada amach é’, ar sise. ‘Fan go bhfeice mé. Seáinín Mór agus Conall Ó Fríl clann an deirféar is a dearthár; Micheál Sheáinín agus Tarlach Chonaill an dá ó; d’athair agus Máirtín an dá fhionnó; tusa agus Babaí [iníon Mháirtín], dearfaidh mé, an dá dhubhó. … Tá fréamh eile ghaoil nó dhó ag Séimí anseo do chlann Mháirtín. Tá mise agus Síle Chuirristín — go ndéana Sé a mhaith ar na mairbh — clann an bheirt dearthár; fear an tí seo agus Máirtín an dá ó; Séimí agus clann Mháirtín an dá fhionnó. … Tá tuilleadh ann. Gaol mhuintír na Brád. Bríd Chéillín agus Nualaitín an clann is ó; Peigí Tharlaigh Dhuibh agus Croíán ó is fionnó; bean an tí seo agus bean Mháirtín fionnó agus dubhó; Séimí anseo agus clann Mháirtín dubhó agus glún taobh amuigh de sin.’ »
(Seáinín Mór and Conall Ó Fríl are the children of a brother and a sister [1st cousins], their sons Micheál Sheáinín and Tarlach Chonail are 2nd cousins [dá ó], their sons, your father and Máirtín, are 3rd cousins [dá fhionnó], and you and Babaí are 4th cousins [dá dhubhó]. … Síle Chuirristín and I are the children of brothers [1st cousins], the man of this house and Máirtín 2nd cousins [dá ó], Séimí and the children of Máirtín 3rd cousins [dá fhionnó]. … The Bráds: Bríd Chéillín and Nualaitín are child and grandchild, Peigí Tharlaigh Dhuibh agus Croíán grandchild and greatgrandchild, the woman of this house and Máirtín’s wife greatgrandchild and greatgreatgrandchild; Séimí and the children of Máirtín greatgreatgrandchildren and further out.)
(The first relation is established through the fathers (who are 2nd cousins), the second through the fathers’ mothers (who are 1st cousins), and the third through the children’s mothers (who are 3rd cousins once removed.)
[[[[ ]]]]
“Cousin” in Irish is col ceathar. Col refers to impediment to marriage (the reason Séamí is asking how related he is to Babaí), and ceathair refers to 4, that is, 4 degrees of separation: self, parent, grandparent, parent’s sibling, cousin. Col cúigar (5) is 1st cousin once removed, col seisar (6) is 2nd cousin, col seachtar (7) is 2nd cousin once removed, col ochtar (8) is 3rd cousin, col naonúr (9) is 3rd cousin once removed.
Similarly, the degree of relation can be expressed as, for example, Tá siad a dó is a dó, They are cousins; Tá siad a dó is a trí, They are cousins once removed.
Also: Is iad an treas glúin iad, They are second cousins (of the 3rd generation). This derives from the simple use of glúin for generation of descent, for example, an dara glúin ó Micheál Sheáinín, the 2nd generation after Micheál Sheáinín. (Glúin also means “knee”.)
In the above passage, yet another way of describing relations is used, based on ó (originally úa), meaning “grandson” or “grandchild”, as in surnames, for example, Ó Grianna, as mac means “son”, which is also used in surnames. (For women’s surnames, Ó and Mac are replaced with Ní and Níc, respectively. Second cousins, both grandchildren of the same grandparents, are an dá ó. Fionnó is “great-grandchild”, and 3rd cousins are an dá fhionnó. (Iarmhó is another word for great-grandchild.) And dubhó is “great-great-grandchild” and 4th cousins are an dá dhubhó.
Dinneen actually quotes the above passage extensively in the dictionary entry for ó. He provides some other examples of usage as well: Táimíd i n-ó le chéile, we are cousins; Táimíd i n-ó amháin, we are first cousins; Táimíd ar (or idir) dá ó, we are second cousins; Táimíd i dá ionn-ó le chéile, we are third cousins; Tá siad i dá dhubh-ó, they are fourth cousins.
A third cousin may also be referred to as dhá ó and a fourth cousin as trí ó.
An etymological question is the origin of fionnó and dubhó, which appear to mean white cousin and black cousin. Fionnó was originally ionn-ó (as in the example provided by Dinneen), suggesting legitimacy, that is, marriage is possible. Perhaps as ionn became fionn, so dú became dubh. Dú-ó would suggest what is natural, that is, marriage idir dá dhubhó is proper, fitting.
From Caisleáin Óir: « ‘Ta sibh saor ar cháin’, arsa Donnchadh Mór, ‘ó rachas sibh taobh amach de na fionnóí.’ » (You are free from censure since you have gone past 3rd cousins.)