| Ag Stopadh sa Choill Oíche Shneacht Aistriúchán le Cathal Ó Manacháin ar  Is eol dom an choill seo agus cé leis í,  Is saoithiúil le mo chapaillín,  Tosaíonn an clog ar a chuing a chlingíneach,  Is breá liom an choill seo sa dúgheimhreadh,  | 
December 21, 2021
Ag Stopadh sa Choill Oíche Shneacht
October 29, 2020
Rí na Sióg
| Rí na Sióg Aistriúchán le Eoin Mc Evoy ar ‘Der Erlkönig’  Cé seo ar an gcapall chomh deireanach san oíche? A mhaicín, cad chuige a bhfolaíonn tú d’aghaidh? Nach dtiocfaidh tú liom, a bhuachaillín lách? A Dheaide, a Dheaide, nach gcloiseann tú chugainn A pháiste chaoin dhil, nach dtiocfá anois? A Dheaide, a Dheaide, nach bhfeiceann tú thall Meallann do chló mé, a bhuachaill, a shearc, Tagann scéin ar an athair is géaráionn ar a phráinn | 
August 27, 2018
An Mhaighdean Óg
| Dá mbeidh’ áitreabh agam féin Tá maighdean óg ’san tír Dá mbeidhinn-se ’s mo rún Dá mbéidhinn-se ’s mo ghrádh Dá mbéidhinn-se ’s mo ghrádh | If I had a home of my own There is a young maiden in the land If myself and my sweetheart If myself and my love were If myself and my love | |
| —from Abhráin Grádh Chúige Connacht, Douglas Hyde (1893);  | ||
Dá dTéidhinn-se Siar
| Dá dtéidhinn-se siar is aniar ni thiucfainn, Tá mo chroidhe chomh dubh le áirne, Tá mo chroidhe-se brúighte briste, Tá mo ghhrádh-s’ air dhath na sméara, Is mithid damh-s’ an baile seó fhágbháil, Fuagraim an grádh, is mairg do thug é | If I could go west, I’d not return— My heart is as black as sloe, My heart indeed is bruised and broken, My love the color of blackberries, I should leave this town, I warn of love, and woe to who gave it | |
| —from Abhráin Grádh Chúige Connacht, Douglas Hyde (1893);  | ||
 
 
