Dá mbeidh’ áitreabh agam féin Tá maighdean óg ’san tír Dá mbeidhinn-se ’s mo rún Dá mbéidhinn-se ’s mo ghrádh Dá mbéidhinn-se ’s mo ghrádh | If I had a home of my own There is a young maiden in the land If myself and my sweetheart If myself and my love If myself and my love | |
—from Abhráin Grádh Chúige Connacht, Douglas Hyde (1893); | ||
August 27, 2018
An Mhaighdean Óg
Dá dTéidhinn-se Siar
Dá dtéidhinn-se siar is aniar ni thiucfainn, Tá mo chroidhe chomh dubh le áirne, Tá mo chroidhe-se brúighte briste, Tá mo ghhrádh-s’ air dhath na sméara, Is mithid damh-s’ an baile seó fhágbháil, Fuagraim an grádh, is mairg do thug é | Were it me going west, from the west I’d not return— My heart is as black as sloe, My heart indeed is bruised and broken, My love the color of blackberries, It’s time for myself to leave this town, I warn of love, and woe to who gave it | |
—from Abhráin Grádh Chúige Connacht, Douglas Hyde (1893); | ||
October 16, 2015
“Renunciation”
Fornocht a chonac thú, Chualas do cheol, Bhlaiseas do bhéal Dhallas mo shúil, Thugas mo chúl Thugas mo ghnúis | Naked I saw thee, I heard thy music, I tasted thy mouth, I blinded my eyes. I turned my back I have turned my face | |
—Pádraig Pearse | ||
